Roberto Forlani ha scritto: > Ciao a tutti > ho tradotto la pagina assegnatami da Joris, > L'attività ferve. Bravo, Roberto! > facendolo mi sono venuti dei > dubbi, se sia corretto tradurre termini inglesi (molto esplicativi della > funzione che svolgono) in termini italiani che poi non trovano riscontro > in altri manuali. > Faccio qualche esempio: > kill processes, gnome-panel, debug, tracking....ecc. (e tanti altri) > direi di trovare una soluzione condivisa per non avere traduzioni > differenti a seconda del traduttore > I tuoi dubbi, sono i dubbi di sempre, nelle traduzioni tecniche. Alcuni termini sono traducibili altri no, altri ancora, sebbene traducibili, è preferibile siano lasciati in inglese, perché più sintetici, più standard e meno soggetti a fraintendimenti. Bene hai fatto a riportare, in alcuni casi, entrambe le diciture, ad es. "... la verifica ed il tracciamento (debug/tracking)..." Mano a mano che si presentano dubbi e problemi (non mancheranno, possiamo starne certi) è opportuno siano esposti, condivisi e discussi, come testé proposto. Realisticamente, credo cje le soluzioni "giuste" le troveremo nel tempo, dopo aver macinato un po' di materiale. ----- NOTA: Per nostra fortuna, non dobbiamo fare traduzioni giurate 1:1 Il nostro scopo è rendere disponibili delle guide _utilizzabili_. Nelle traduzioni di questi howto, perciò, possiamo prenderci le seguenti libertà: - Privilegiare la comprensibilità del testo in italiano, piuttosto che la fedeltà al testo in inglese - specialmente in considerazione del fatto che in diversi casi il testo originale non è scritto in un inglese perfetto (ad es. gli anacoluti sono una costante). - Modificare i contenuti (tipicamente: righe di comando), se questi si rivelano non corretti oppure se si presentano varianti più efficaci o più praticabili. Per questo motivo, il metodo migliore (e caldeggiato) consiste nel tradurre il testo *provando* l'howto. - Modificare la formattazione (spaziature, separazione e divisione dei blocchi di testo, enfasi, etc.) per favorire la leggibilità del testo. a presto Joris
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature