[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [RiminiLUG-LTSP] traduzioni



Roberto Forlani ha scritto:
> Ciao a tutti
> ho tradotto la pagina assegnatami da Joris,
>
L'attività ferve.
Bravo, Roberto!

> facendolo mi sono venuti dei
> dubbi, se sia corretto tradurre termini inglesi (molto esplicativi della
> funzione che svolgono) in termini italiani che poi non trovano riscontro
> in altri manuali.
> Faccio qualche esempio:
> kill processes, gnome-panel, debug, tracking....ecc. (e tanti altri)
> direi di trovare una soluzione condivisa per non avere traduzioni
> differenti a seconda del traduttore
> 

I tuoi dubbi, sono i dubbi di sempre, nelle traduzioni tecniche.
Alcuni termini sono traducibili altri no, altri ancora, sebbene
traducibili, è preferibile siano lasciati in inglese, perché più
sintetici, più standard e meno soggetti a fraintendimenti.
Bene hai fatto a riportare, in alcuni casi, entrambe le diciture,
ad es. "... la verifica ed il tracciamento (debug/tracking)..."

Mano a mano che si presentano dubbi e problemi (non mancheranno,
possiamo starne certi) è opportuno siano esposti, condivisi e discussi,
come testé proposto.
Realisticamente, credo cje le soluzioni "giuste" le troveremo nel tempo,
dopo aver macinato un po' di materiale.

-----

NOTA:
Per nostra fortuna, non dobbiamo fare traduzioni giurate 1:1
Il nostro scopo è rendere disponibili delle guide _utilizzabili_.
Nelle traduzioni di questi howto, perciò, possiamo prenderci le seguenti
libertà:

- Privilegiare la comprensibilità del testo in italiano, piuttosto che
la fedeltà al testo in inglese - specialmente in considerazione del
fatto che in diversi casi il testo originale non è scritto in un inglese
perfetto (ad es. gli anacoluti sono una costante).

- Modificare i contenuti (tipicamente: righe di comando), se questi si
rivelano non corretti oppure se si presentano varianti più efficaci o
più praticabili. Per questo motivo, il metodo migliore (e caldeggiato)
consiste nel tradurre il testo *provando* l'howto.

- Modificare la formattazione (spaziature, separazione e divisione dei
blocchi di testo, enfasi, etc.) per favorire la leggibilità del testo.

a presto
Joris


Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature